- Kontaktujte profesionální překladatele a tlumočníky, nikoliv osoby, které jazyk jenom „umí“.
- Čím dlouhodobější je spolupráce s překladatelem, tím lepší je výsledek. Lépe chápe podstatu a strategii Vaší činnosti a je zaručena jednotnost terminologie.
- Pokud chcete co nejúčinněji oslovit příslušnou cílovou skupinu, sdělte překladateli účel překladu.
- Pokud se překladatel ptá, neznamená to, že není dostatečně kvalifikovaný. Pravě naopak.
- Pro překlad tiskových materiálů“na křídovém papíru“ potřebujete špičkového překladatele.
- Profesionální překladatelé překládají do svého rodného jazyka.
- Před zadáním do tisku musí překlady projít předtiskovou korekturou u profesionálního překladatele -rodilého mluvčího.
- Kvalitní překlady vyžadují dostatek času.
Jak na kvalitní překlad
Publikoval admin 21. června 2012