Naděžda Vybíralová

Jak na kvalitní překlad

  • Kontaktujte profesionální překladatele a tlumočníky, nikoliv osoby, které jazyk jenom „umí“.
  • Čím dlouhodobější je spolupráce s překladatelem, tím lepší je výsledek. Lépe chápe podstatu a strategii Vaší činnosti a je zaručena jednotnost terminologie.
  • Pokud chcete co nejúčinněji oslovit příslušnou cílovou skupinu, sdělte překladateli účel překladu.
  • Pokud se překladatel ptá, neznamená to, že není dostatečně kvalifikovaný. Pravě naopak.
  • Pro překlad tiskových materiálů“na křídovém papíru“ potřebujete špičkového překladatele.
  • Profesionální překladatelé překládají do svého rodného jazyka.
  • Před zadáním do tisku musí překlady projít předtiskovou korekturou u profesionálního překladatele -rodilého mluvčího.
  • Kvalitní překlady vyžadují dostatek času.

Comments are closed.